八人谈中国故事:铸牢中华民族共同体意识(5)

发布时间:2024-06-07 22:02:00 | 来源:中尼铁路和南亚交流公众号 | 作者: | 责任编辑:曹川川

中尼铁路和南亚交流第66期

China-Nepal Railway and South Asia Exchange 

No.66

八人谈中国故事:

铸牢中华民族共同体意识(5)

Eight People Talk About China Story: Foster a Strong Sense of Community for the Chinese Nation (5)

(中国西藏,山南市隆子县的玉麦乡 Yumai Township, Longzi County, Shannan City, Xizang Autonomous Region, China)

本期主持人 (Moderator):

喜饶尼玛教授中央民族大学

Professor Xirao Nima, Minzu University of China

对话人 (The interlocutor):

孙勇教授四川师范大学华西边疆研究所

Professor Sun Yong, Western China Frontier Research Institute, Sichuan Normal University

索朗顿珠西藏自治区山南市隆子县玉麦乡居民

Suonang Dunzhu, Resident of Yumai Township, Longzi County, Shannan City, Xizang Autonomous Region

巴尔穆昆达·雷格米尼泊尔特里布文大学教授、四川师范大学高等研究院客座教授

Balmukunda Regmi, Professor, Tribhuvan University, Nepal, Visiting Professor of Advanced Research Institute of Sichuan Normal University

阿明教授伊朗德黑兰大学

Professor Amin Bazrafshan, University of Tehran, Iran

维摩拉博士尼泊尔旅游精选项目策划人

Dr. Bimala Dahal, Selected Tour and Travels, Nepal

杨荣涛副研究员四川师范大学华西边疆研究所

Yang Rongtao, Associate Researcher, West China Frontier Research Institute, Sichuan Normal University

包金运讲师西藏自治区行政学院

Bao Jinyun Lecturer, Xizang Autonomous Region School of Administration

徐卓博士中国社科院历史学院

Dr. Xu Zhuo, School of History, Chinese Academy of Social Sciences

(玉麦乡的人们在节日里跳起欢乐的舞蹈 People in Yumai Township danced happily during the festival)

主持人:各位对话人,大家好!有幸受到四川师范大学华西边疆研究所的邀请,来做《中尼铁路和南亚交流》本期对话的主持人,感到很高兴。走向未来的中国朝气蓬勃,生活在中国的各族人民像石榴籽一样紧紧抱在一起。诚如这个公众号之前众多学者的对话,在讲中国故事之中,把自己的故事分享出来。我一直关注着这个很有影响的公众号,很高兴在这个公众号中看到过我的家乡——四川甘孜,还有在甘孜的四川民族学院。我从甘孜走出来,在北京学习、在北京生活,成为藏学界的一员。我注意到,在第64期的国际友好学者的对话中,提到了西藏的玉麦。今天,我们围绕着这个话题进行讨论。有请在西藏工作了多年的孙勇教授先谈谈。

Host: Dear scholars, hello! It is my great pleasure to be invited by the Institute of West China Frontier Studies of Sichuan Normal University to be the moderator of this dialogue"China-Nepal Railway and South Asian Exchanges". China is moving into the future with vigor and vitality. People of all ethnic groups living in China are held together like pomegranate seeds. Just like the previous dialogues at this public account, shcolars shared their own stories in the story of China. I am very happy to read that this influenced Wechat account mentioned my hometown - Garze, Sichuan Province, and the Sichuan Minzu College in Garze. I came out of Garze, studied and developed in Beijing, and became an cademic member of Tibetology. I noticed that Yumai in Xizang was mentioned in the 64th edition of the International Friendly Scholars' Dialogue, and today we will focus on this topic. Let me introduce Professor Sun Yong, who has worked in Xizang for many years.

孙勇:好的,谢谢主持人!在中国研究西藏的学者都熟悉喜饶尼玛教授。他在学界耕耘多年,著述颇丰,能够到这个公众号做本期专题对话的主持人,我感到十分高兴!在这个公众号的64期上,国际友人维摩拉谈到了西藏的玉麦乡,而这个故事是由杨荣涛副研究员在公众号63期中讲述的。其实,这个故事在中国流传的范围很广,很多人都被这个故事所感动。我们这次还请到了这个故事发生地方的索朗顿珠先生,他现在就在玉麦做基层服务工作。

Sun Yong: OK, thank you! Scholars in China who study Xizang are very familiar with Professor Xirao Nima, who has worked in the academic field for many years and has achieved a lot! I am very happy that you could come to this public account to work as the moderator of this topic dialogue! In issue 64 of this public account, international friend Dr. Bimala Dahal talked about Yumai Township in Xizang, and this story was told by Yang Rongtao in issue 63. In fact, this story has spread widely in China, and many people have been moved by this story. We are also joined this time by Mr. Suolang Dunzhu from where this story takes place. He is now doing grass-roots service in Yumai.

主持人:我对这个感人的故事是有所耳闻的,很想听索朗顿珠身为玉麦人再给大家谈谈这个故事,一定有新的感受。

Host: I have heard of this touching story and would like to hear Suolang Dunzhu, a native of Yumai, tell us about it again.

维摩拉:主持人的提议真是太好了!这个公众号在讲述中国西藏的故事中,一定做了很多的努力!我对玉麦的故事也想了解的详细一点。

Bimala Dahal: What a great suggestion from the host! This public account must have made a lot of efforts in telling the story of China Xizang! I also want to know more about the story of Yumai.

索朗顿珠:谢谢!请允许我做一个对自己新身份的介绍,我是西藏2023“冬游山南”旅游资源及线路产品推介会上的推介人,我推介的产品就是我的家乡。有一位记者这样说我和我的项目——这是一家三口放牧守边几十年的桑杰曲巴老人外孙索朗顿珠带来“家是玉麦国是中国”的产品。

Suolang Dunzhu: Thank you! Please allow me to make an introduction to my new identity. I am the promoter of the Xizang 2023"Winter Tour Shannan" tourism resources and route product promotion meeting, and the product I recommend is my hometown. A reporter recommended my project and me like this- this is a"Home is Yumai, and country is China" product brought by Suolang Dunzhu, the grandson of eldly Sangjie Quba, with a familiy of three, herding and guarding the border for decades.

雷格米:这太有意思了!我自己一直认为中国就是一座富矿,有很多很多的宝藏。这需要我们国际友好学者通过和中国学者的交流,不断地学习,持续得到收获。

Regmi: That's interesting! I myself have always thought that China is a rich mine, with many, many treasures. This requires our international friendly scholars to continue to learn and gain benefits through exchanges with Chinese scholars.

阿明:很想知道这个来自中国西藏的故事,请索朗顿珠先生接着讲自己的故事好吗?

Amin: I'd like to know this story from Xizang, China. Would you please continue with your own story, Mr. Suolang Dunzhu?

索朗顿珠:我的家乡玉麦,位于中印边境、山南市隆子县东北部,20世纪60年代,因为路途遥远,环境险恶、边匪骚扰,大部分居民都陆续搬离了,只剩下我们一家人,因此这里也曾被称为“中国人口最少乡”。那个时候,在3000多平方千米的玉麦乡,只有三个人,我的外公,还有我的妈妈和姨妈。

Suolang Dunzhu: My hometown of Yumai is located in the northeast of Longzi County, Shannan City, on the China-India border. In the 1960s, due to the long distance, hostile environment and harassment by bandits, most of the residents moved away one after another, leaving only my family, so it was once known as"the least populated village in China". At that time, in the more than 3,000 square kilometers of Yumai Township, there were only three people, my grandfather, mother and aunt.

(玉麦乡的大山和山林以及草场和民居 Mountains and forests as well as grasslands and dwellings at Yumai Township)

主持人:了解西藏的人,都知道那里的自然和交通条件,还有人口稀少,一直是大问题。但玉麦地处边境的情况,可能是外地人难以想象的。请各位继续谈。

Host: Anyone who knows about Xizang knows that the natural and transportation conditions there, as well as the small population, have always been a big problem. However, Yumai is located on the border in a situation that may be hard for outsiders to imagine. Please everbody keep talking.

包金运:得知著名学者喜饶尼玛教授参加和主持本期的对话,我很高兴,读过您的著作,很有受益。谢谢!嗯,我们在西藏工作的学人,很多人都多多少少听说过玉麦乡的情况。我本人曾经到山南做田野调查时,差一点就去了玉麦。当时,我们一行人也是因为交通问题,结果没有到玉麦。

Bao Jinyun: I am glad to know that Professor Xirao Nima, a famous scholar, is participating in and moderating this dialogue. I have read your books and have received a lot. Thank you! Well, many of our scholars working in Xizang have heard of the situation in Yumai Township at some point. I myself once went to Shannan to do field research, almost went to Yumai. While because of the traffic problems at that time, we didnot arrive at Yumai finally.

徐卓:我对喜饶尼玛教授来主持对话,表示谢意!对索朗顿珠家乡的情况,西藏自治区是清楚的,我知道为了改变玉麦的交通,西藏自治区政府做了规划和进行了投资建设。

Xu Zhuo: I would like to express my gratitude to Professor Xirao Nima for moderating the conversation! The Xizang Autonomous Region is well aware of the situation in Solang Dundup's hometown. I know that in order to change the traffic in Yumai, the Xizang Autonomous Region government has made plans and invested in construction.

索朗顿珠:是的,2018年2月,西藏开始实施将边民脱贫致富和守边固边相结合的乡村振兴战略。从2018年开始,玉麦乡也发生了巨变,各项配套设施和公共服务设施逐步完善;2019年,曲玉柏油公路全面完工,解决了我们每年大雪封山的困扰;同时国家电网接入玉麦,我们也用上了安全稳定的电。2022年,玉麦人均可支配收入41037元,人均居住面积达40平方米。曾经的“三人乡”已变成下辖两个行政村的“小康乡”。

Solang Dunzhu: Yes, in February 2018, Xizang began to implement the rural revitalization strategy that combines poverty alleviation and prosperity for border residents with safeguarding the border and strengthening the border. Since 2018, Yumai Township has also undergone great changes, and various supporting facilities and public service facilities have been gradually improved; In 2019, the Quyu Asphalt Highway was fully completed, solving the problem of the mountain being blocked by heavy snow every year in our place; At the same time, the National grid is connected to Yumai, and we also use safe and stable electricity. In 2022, the township's per capita disposable income is 41,037 yuan, per capita living area is 40 square meters. What was once a"three-person township" has become a"well-off township" with two administrative villages under its jurisdiction.

(“天边格桑花”艺术巡回演出对玉麦的展示"Horizon Gesang Flower" art tour show of Yumai)

孙勇:玉麦的变化真的很大啊!我和包金运当年的情况相似,也是开车到了山南之后,因为交通困难,没有到玉麦。想不到,今非昔比,玉麦的面貌巨变了。

Sun Yong: The changes in Yumai are really great! Bao Jinyun and I were in similar situation. After driving to Shannan, because of the traffic difficulties, I also could not go to Yumai. Unexpectedly, the face of Yumai has changed dramatically.

徐卓:我从文献中看到,20世纪90年代,桑杰曲巴老人带领卓嘎、央宗姐妹俩的守边事迹,通过媒体报道传遍祖国大地后,全国人民深为他们的爱国情怀所感动,向两姐妹表达敬慕之情的信件,像玉麦日拉山上的雪花一样,飘向这个偏僻村庄,足足装了两麻袋。

Xu Zhuo: I read from the literature that in the 1990s, after the deeds of the two sisters Zhuoga and Yangzong, led by Sanjay Quba, were reported to the whole country through the media, the people of the whole country were deeply moved by their patriotic feelings, and the letters expressing their admiration for the two sisters, like snowflakes on the Yumaili Mountain, flew to this remote village, filled with two sacks.

杨荣涛:我前两年到西藏参加学术交流活动,听到了玉麦的故事。后来,在和孙勇教授一起做一个国家社科基金项目课题的时候,又在课题里面再次说到了玉麦。因为选取课题案例中,有国家领导人给玉麦乡两姐妹回信的事情,这使得我对西藏的这个边境乡有了比较深刻的印象。

Yang Rongtao: I went to Xizang two years ago to participate in academic exchange activities and heard the story of Yumai. Later, when I was doing a national Social Science Fund project with Professor Sun Yong, we talked about Yumai again in the project. Because in the selected subject cases, there was a reply from the state leader to the two sisters in Yumai Township, which deeply impressed me on this border township in Xizang.

阿明:嗯,杨荣涛先生,我很想知道中国国家领导人回信给玉麦两姐妹的事情。在之前雷格米教授主持的那一期对话中,维摩拉女士说到了玉麦,我当时只把这件事情当做一个举例,没想到这里面还有这么多叫人神往的故事。

Amin: Well, Mr. Yang Rongtao, I'd like to know about the Chinese state leader's reply to the Yumai sisters. In the previous dialogue hosted by Professor Regmi, Ms. Bimala Dahal talked about Yumai. I only took this matter as an example, did not expect that there are so many fascinating stories.

杨荣涛:这在中国很多人都知道,2017年10月28日,中国国家领导人对玉麦的卓嘎、央宗的信件写了回信。信中写道,“家是玉麦,国是中国,放牧守边是职责,你们这些话说得真好。有国才能有家,没有国境的安宁,就没有万家的平安”。

Yang Rongtao: As many people in China know, on October 28, 2017, the Chinese state leader wrote a reply to the letter of Zhuoga and Yangzong of Yumai. The letter said,"Home is Yumai, and the country is China. Grazing and guarding the border is the duty.These words are very good. Where there is a country, there is a home, and without peace on the border, there is no peace for all".

徐卓:是的,这封信还写到“祖国疆域上的一草一木,我们都要看好守好。希望你们继续传承爱国守边的精神,带动更多牧民群众像格桑花一样扎根在雪域边陲,做神圣国土的守护者、幸福家园的建设者”。

Xu Zhuo: Yes, the letter also said,"Every grass and tree in the territory of the motherland, we must take good care of it. I hope you will continue to inherit the spirit of patriotic border protection, and lead more herdsmen to take root in the snowy border like Gesang flowers, and be guardians of the sacred land and builders of happy homes".

阿明:听你们的讲述,我非常感动。这真的就是“铸牢中华民族共同体意识”典型的例子。

Amin: I am moved by what you said. This is really a typical example of"Fostering a strong sense of community for the Chinese nation."

雷格米:是的,由此我也深感中国学界有很多人研究“铸牢中华民族共同体意识”这个命题,是有很多故事可以讲述的。

Regmi: Yes, from this, I also feel that there are many people in the Chinese academic circle who study the proposition of"forging a strong sense of community for the Chinese nation", and there are many stories to tell.

维摩拉:从传播学的角度看,能够使受众听懂的并且共鸣的,必定要在传播者那里自己都被感动。

Bimala Dahal: From the point of view of communication, what can make the audience understand and resonate must be moved by the communicator.

索朗顿珠:我国的国家领导人回信的人,都是我的长辈,是我的家人。我们全家都为这封回信感动了好多天。我们决心守好这片国土,把家乡建设得更加美丽。

Suolang Dunzhu: The people who received the reply from our national leader are all my elders, my family members, one is my mother, the other is my aunt. My family has been touched by this letter for many days. We are determined to protect this land and make our hometown more beautiful.

包金运:我在各大媒体上看到过这封信,最后是这样写的:“十九大刚刚召开,党将带领各族群众创造更加美好的生活。我相信,在大家的共同努力下,玉麦这个曾经的“三人乡”,一定能建成幸福、美丽的小康乡,乡亲们的日子也一定会越过越红火!”

Bao Jinyun: I have seen this letter in the major medias, and it reads like this at the end:"The 19th National Congress has just been held, and the Party will lead the people of all ethnic groups to create a better life. I believe that with the joint efforts of everyone, Yumai, once a"three-person township", will be able to build a happy and beautiful well-off township, and the villagers' life will be more prosperous!"

阿明:听到中国学界的同行转述这封信的内容,我更加感受到,远离战火享受和平的国度有多么好!从中更多体会到“中华民族共同体”是命运与共的。

Amin: Hearing the Chinese academic colleagues paraphrase the contents of this letter, I feel even more how good it is to enjoy peace away from war! From this experience, I realized that the"Chinese nation community" shares a common destiny.

索朗顿珠:我深深地爱着我的祖国。作为玉麦乡走出的第一位大学生,2017年,我毕业后,我选择回到家乡,为乡亲们服务;2019年,姨妈卓嘎的大女儿巴桑卓嘎大学毕业后,也回到了玉麦乡的纽林塘村,成为一名乡村振兴专干。我和妹妹巴桑卓嘎都有共同的心愿:“我们愿意跟外公、妈妈、姨妈一样,坚守这边土地,推动家乡发展”,现在我们的孩子也经常跟着妈妈和姨妈去巡边。

Suolang Dunzhu: I love my homeland. As the first college student in Yumai Township, in 2017, after my graduation, I chose to return to my hometown and serve the villagers. In 2019, after graduating from university, Basan Zhuoga, the eldest daughter of aunt Zhuoga, also returned to Niulintang Village in Yumai Township to become a rural revitalization specialist. My sister Basan Zhuoga and I have a common wish:"We are willing to stick to the land and promote the development of our hometown like our grandfather, mother and aunt." Now our children often patrol the border with our mother and aunt.

(玉麦乡的卓嘎、央宗姐妹常年坚持为国家巡逻边境Zhuoga and Yangzong sisters of Yumai Township always insist on patrolling the border for the country)

主持人:这样的对话是我们共同感兴趣的,很有意义,大家接着讨论。

Host: This kind of dialogue is of mutual interest to us and is very meaningful. Let's continue the discussion.

雷格米:主持人的提议很好,我想问一问中国学界的同行,这样的现象在学术研究之中有哪些阐释?

Regmi: The moderator's suggestion is very good. I would like to ask my colleagues in the Chinese academia, what is the explanation of this phenomenon in academic research?

孙勇:雷格米教授是我们的老熟人,是尼泊尔知名的医学专家,又是社会学家,同时还有历史学的素养。我觉得要全面地阐释,在这里不大容易。但我从文化心理的角度看,这是一种“共情”,即“同理心”,这与中国民众认同有关,也就是对祖国的认同。

Sun Yong: Professor Regmi is an old acquaintance of ours, a well-known Nepali medical expert, a sociologist, and a historian. I don't think it's easy to explain it all here. But from the perspective of cultural psychology, this is a kind of"empathy", that is,"same psychological phenomenon", which is related to the identity of the Chinese people, that is, the identity of the motherland.

杨荣涛:应该说孙勇教授回答的不错,我觉得这是主持人和雷格米教授一道给出的考题,徐卓博士怎么看?

Yang Rongtao: I should say that Professor Sun Yong gave a good answer. I think this is the test question given by the host and Professor Regmi. What does Dr. Xu Zhuo think?

徐卓:我想,这个考题一定不是单解题,应该是跨学科的。

Xu Zhuo: I think this question must not be a single solution, it should be interdisciplinary.

包金运:我看雷格米教授与中国学者关系很好,经常在各个问题上和我们展开讨论,第一次是谈中尼铁路的修建,随后多次涉及到的政治、经济、社会、生态、宗教等问题,都有参加。给我们很亲切的感觉。这次讨论的这个问题,我认为还可以从伦理学的角度去看,国家政治其实是有伦理意义的,即国家的秩序要靠每一个国家成员来维护。

Bao Jinyun: I think Professor Regmi has a good relationship with Chinese scholars. He often discusses with us on various issues. The first discussion was about the construction of the China-Nepal railway, and then he participated in political, economic, social, ecological and religious issues. It gives us a very intimate feeling. This time, I think we can also look at this issue from the perspective of ethics. In fact, national politics has ethical significance, that is, the order of a state depends on every member of the state to maintain it.

徐卓:有道理,一个国家的长期存续要有政治伦理,这个国家走向未来也要靠政治伦理。我理解,归根结底,就是每个成员在认同祖国上,有着对自己祖国的忠诚。

Xu Zhuo: It makes sense that the long-term survival of a country requires political ethics, and the country's future also depends on political ethics. I understand that, in the final analysis, each member has a loyalty to his or her motherland in identifying with it.

杨荣涛:徐卓博士说得好,从学术上看,伦理学对玉麦故事是有一定诠释力的。

Yang Rongtao: Well said, Dr. Xu Zhuo! From the academic point of view, ethics has a certain interpretation of the Yumai story.

索朗顿珠:我读过几年大学,对老师们的对话也能有所理解,玉麦的故事,肯定有我们全家对祖国的忠诚在其中,也就是说不管有什么艰难困苦,我们对祖国的忠诚永在。

Suolang Dunzhu: I have studied in college for several years, and I can understand the dialogue of teachers. The story of Yumai must have our family's loyalty to the motherland in it, which means that no matter what difficulties and hardships, our loyalty to the motherland will always be there.

主持人:是呀,小小的玉麦,引出大大的话题。中华民族共同体有着说不完的故事。我想到今年7月初,也就是西藏军民英勇抗击入侵英军的“江孜战役”120周年,我们还可以就对祖国忠诚、生死与共、命运与共的话题接续下去。

Host: Yes. A small Yumai brings up a big topic. The community of the Chinese nation has an endless story to tell, and I think that in early July this year, when the 120th anniversary of the"Gyantse Campaign" of Xizang's army and people's heroic resistance to the invading British army. we can continue the topics of loyalty to the motherland,life and death sharing, destiny sharing.

孙勇:是的,同意主持人的这个建议。记住曾经发生过的战争,记住我们国家曾经被殖民主义者入侵,是每一位中国学者在学术研究中的思维底蕴,这也是我们必须铸牢中华民族共同体意识的历史缘由之一。

Sun Yong: Yes, I agree with the host's suggestion. Remembering the war that happened and the invasion of our country by colonialists is the thinking foundation of every Chinese scholar in academic research, and it is also one of the historical reasons why we must forster a strong sense of community for the Chinese nation.

雷格米:在铸牢中华民族共同体意识的专题对话上,我们还可以听到更多的中国故事,这是很宝贵的学术交流的经历。

Regmi: We can also hear more Chinese stories in the thematic dialogue to forster the sense of community for the Chinese nation, which is a very valuable academic exchange experience.

阿明:在和平的环境之中,人们能够体会到的平安和谐是珍贵的,而在那种随时被炮火所袭扰的环境中,人们更加向往和平与安宁。玉麦的故事,是中国故事的一大亮点。在这里我体会到,中国领导人“人类命运共同体”的理念,是真正的和平哲学,是对人类休戚与共的人文关怀。

Amin: In a peaceful environment, people can appreciate the peace and harmony is precious, and in the kind of environment that is constantly disturbed by gunfire, people are more yearning for peace and tranquility. The story of Yumai is one of the highlights of the Chinese story. Here, I realized that the Chinese leadership's concept of"a community with a shared future for mankind" is a true philosophy of peace and a humanistic concern for the weal and woe of mankind.

维摩拉:世界需要这样有哲学和人文关怀的理念,这是联合国将“人类命运共同体”写进文件的依据,是中国对世界文明进程的一大贡献。

Bimala Dahal: The world needs such philosophy and humanistic care, which is the basis for the United Nations to write the"community of Human destiny" into the document, which is a major contribution of China to the process of world civilization.

徐卓:刚才维摩拉女士说到了传播学对于讲好中国故事的作用。给我的启迪是,学科的理论还要和实践结合起来,我们中外学者能够以民间学术交流的平台相互对话,与这个公众号的形式创新有关。

Xu Zhuo: Just now, Ms. Bimala Dahal talked about the role of communication in telling good stories about China. My inspiration is that the theory of the discipline should also be combined with practice, and the fact that we Chinese and foreign scholars can talk to each other through a platform for private academic exchanges is related to the innovation of this public account.

索朗顿珠:我被邀请参加这次讨论,开阔了眼界,才知道还能有这种形式和更加广阔的世界联系起来。谢谢主持人!谢谢各位老师!我的家乡山南市隆子县这几年的变化非常大,越来越美了!欢迎大家来山南旅游,到隆子县做客。

Suolang Dunzhu: I was invited to participate in this discussion, which opened my eyes to the possibility of this form of connection with the wider world. Thank you, host! Thank you, teachers! My hometown Shannan City Longzi County in recent years has changed a lot, more and more beautiful! Welcome to travel to Shannan and visit Longzi County.

(2023年西藏自治区山南市隆子县城的夜景灯火璀璨 The night scene of Longzi County, Shannan City, Xizang Autonomous Region, is illuminated in 2023)

包金运:说到这里,我觉得讲好中国故事,把64期上雷格米教授谈到的“高难度”动作做出来,还要有思维科学的指导,思维科学包括科学语言学、信息学、模式识别、教育学、管理学、文字学等学科,现在又有了人工智能的介入。

Bao Jinyun: Speaking of this, I think that to tell the Chinese story well, to make the"highly difficult actions" mentioned by Professor Regmi in issue 64, there is also the guidance of the science of thinking, which includes scientific linguistics, informatics, pattern recognition, education, management, philology and other disciplines, and now there is the intervention of artificial intelligence.

杨荣涛:这里还要有系统论,要有统筹兼顾的安排。当然,有一个重要的因素是“家国情怀”,上一次国际友好学者的对话之中,这一点得到了肯定。

Yang Rongtao: There should also be a system theory here, and there should be an overall arrangement. Of course, an important factor is the"feelings of family and country", which was affirmed in the last dialogue of international friendly scholars.

雷格米:是的。我对中国学术界同行的钦佩,往往是因为看到了“家国情怀”。

Regmi: Yes. My admiration for my Chinese academic colleagues is often due to the"feelings of family and country".

阿明:通过与中国学术界同行的交流,我最大的感受就是“爱国主义精神”。

Amin: Through the exchanges with Chinese academic colleagues, my biggest feeling is"patriotism".

孙勇:谢谢我的朋友!虽然这种网上模拟场景的对话是一种不成熟的创新形式,但我们通过这种形式很融洽地进行交谈,不断沟通,形成共识,这是“民心相通”的体现!

Sun Yong: Thank you, my friend! Although this kind of online simulation scene dialogue is an immature and innovative form, we can talk harmoniously through this form, constantly communicate and form a consensus, which is the embodiment of"people-to-people connection"!

徐卓:我本人得到孙宏年导师的指点,也逐渐明白了这种形式的创新的意义。当然,创新的偶然性出现,其实是长期必然性思考的体现。

Xu Zhuo: I personally got the guidance of Mentor Sun Hongnian, and gradually understood the significance of this form of innovation. Of course, the accidental emergence of innovation is actually a reflection of long-term necessity thinking.

包金运:同意徐卓博士的看法,最后一句话,有着哲学思维的意味在其中。

Bao Jinyun: I agree with Dr. Xu Zhuo, the last sentence has the meaning of philosophical thinking in it.

雷格米:中国学者自己的对话很有趣,欢迎大家有机会到我的家乡来访问,来交流。

Regmi: The dialogue between Chinese scholars themselves is very interesting, and I welcome all of you to have the opportunity to visit my hometown and exchange ideas.

主持人:这次的对话很有意义,对话人在讨论中不仅把玉麦的故事再一次展现出来,还在许多的学术见解中交互阐释,可以说这又是一次愉快的对话。在之前各期对话的基础上,“铸牢中华民族共同体意识”的专题讨论(5)到这里就要结束了。我在这里对熟悉和正在熟悉的朋友表示感谢!通过《中尼铁路和南亚交流》这个公众号,我们的朋友会越来越多,我们所做的事情也会越来越多,因为在这个新时代,团结合作是连结专家学者还有社会建设者的纽带。再一次谢谢各位对话人。扎西德勒!

Host: This is a very meaningful conversation. On the basis of the previous dialogues, the thematic discussion on"Forstering a strong sense of community for the Chinese Nation" (5) will come to an end here. I am here to express my gratitude to friends who are familiar with and are getting familiar with! Through the public account"China-Nepal Railway and South Asian Exchanges", we will have more and more friends, and we will do more and more things, because in this new era, solidarity and cooperation is the link between experts, scholars and social builders. Thank you again for your interlocutors. Good luck!

(在中国西藏,扎西德勒和吉祥如意,在欢乐的时候,是人们频频使用的祝福语。In Xizang, China, Tashi Delek and Jixiang Ruyi are frequently used in times of joy)


版权所有 中国藏学研究中心。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1

京公网安备 11010502035580号