藏语言文字翻译研究(藏文部分)

发布时间:2021-12-09 10:56:24 | 来源:中国藏学研究中心 | 作者: | 责任编辑:

三、藏语言文字翻译研究

藏语言文字的翻译研究基本围绕吐蕃赞普松赞干布至赤松德赞时期、赤热巴坚至藏传佛教后弘期、17—18世纪等这些重要历史时期和节点的佛经翻译,再到当代科技和新科学的翻译为主线进行研究的。内容涉及翻译理论、翻译方法和应用研究等诸多领域,下面逐一作简要阐述:

昂毛吉(དབང་མོ་སྐྱིད།)的《从〈菩提道次第广论〉之汉译版浅谈翻译家法尊法师的翻译风格》(བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་ཆེན་མོའི་རྒྱ་སྒྱུར་མ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་བཟང་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་འགྱུར་སྲོལ་ལ་རགས་ཙམ་དཔྱད་པ།《攀登》第 4期)一文,介绍了汉藏佛学翻译史上的翻译大家法尊法师(又名洛桑曲帕)的生平事迹,并对大师的译作和相关年代问题进行了分析考证,特别是对《菩提道次第广论》汉译版的翻译风格进行了评析,同时也谈到了汉译版中存在的问题等。

次仁顿珠(རྨེ་རུ་ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ།)的《〈大唐西域记〉及其藏译本考究》(《ཐང་སན་ལམ་ཡིག་》དང་དེའི་བོད་འགྱུར་མའི་སྐོར་རགས་ཙམ་གླེང་བ།《西藏研究》第 4期)一文,作者对唐代翻译家玄奘法师及其学生辩机所著的《大唐西域记》进行了详解。此书的第一个藏译本由贡公保杰翻译于清朝时期,文章依据相关文献和人物考证了该书译文版的数量及汉藏版本的异同等问题。

烈热(ལས་རབ་རྡོ་རྗེ།)的《略谈德格版〈大藏经〉中大译师仁钦桑布著作的译跋 》(སྡེ་དགེ་དཀའ་བསྟན་ཁྲོད་བཞུགས་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འགྱུར་བྱང་བཤད་པ།《攀登》第 3期)一文提到,仁钦桑布大师是藏传佛教后弘期出现的伟大翻译家和思想家,也是“新密”(གསང་སྔགས་གསར་མ།)的开创者,藏传佛教后弘期大师对藏族文化传承发展作出了伟大贡献,作者对收藏于德格版《大藏经》和宁玛派经典文献中的大师作品,特别是对其著作的译跋进行了重点介绍和评析。此文对藏学界研究大译师仁钦桑布生平事迹和密宗义理具有参考价值。

索南才让(བསོད་ནམས་ཚེ་རིང་།)的《〈声明要领二卷〉研究综述》(སྒྲ་སྦྱོར་བམ་པོ་གཉིས་པ་ཡི་ཞིབ་འཇུག་གི་གནས་བབ་གླེང་བ།《青海民族大学学报》第 1期)一文,介绍了国内外对吐蕃赞普时期梵藏翻译理论《声明要领二卷》的研究情况,并考证了学界说法不一的著书年代问题。

仁青扎西(རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས།)的《论喜饶嘉措大师在藏文校勘与翻译方面所作的贡献》(དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞུ་དག་དང་ཡིག་བསྒྱུར་ཐད་ཀྱི་མཛད་རྗེས་སྐོར་གླེང་བ།《西藏大学学报》第 1期)一文,赞扬了喜饶嘉措大师在解放前整理审定藏文古籍文献和翻译实践,以及新中国成立后涌现的新词术语的初译工作方面的奉献精神,充分肯定了大师在继承和弘扬传统文化、促进汉藏文化交流、宣传党和国家各项方针政策方面所做的平凡而又伟大的工作。文章就大师为后人留下的宝贵翻译实践经验及教言也做了客观的评析。

更桑卓玛(ཀུན་བཟང་སྒྲོལ་མ།)的《〈三字经〉藏译版翻译难点分析》(ཡིག་གསུམ་མདོ་བོད་འགྱུར་མའི་ཁྲོད་དུ་འགྱུར་གྱི་དཀའ་གནད་ཇི་ལྟར་བཀྲོལ་བར་དཔྱད་པ།《攀登》第1期)一文,结合具体译法分析了《三字经》藏译实践过程中的难点问题,同时也指出了后人在翻译过程中应注意的事项。

李加东智(ཀླུ་རྒྱལ་དོན་གྲུབ།)的《论翻译家更顿群培的翻译思想》(ལོ་ཆེན་དགེ་འདུན་ཆོས་འཕེལ་གྱི་ལོ་ཙཱའི་དགོངས་དོན་རོབ་ཙམ་གླེང་བ།《攀登》第 3期)一文,作者根据更顿群培大师的《འགྱུར་དཔྱད་ལེགས་སྦྱར་བང་མཛོད》内容并结合历代大师的经典著作提出,大师的翻译理念积极地继承了先贤们的思想精髓。此文,对藏族传统翻译理论的创新和整合具有一定的学术价值。

益西邓珠(ཡེ་ཤེས་དོན་གྲུབ།)的《探讨藏族传统科学理念在藏汉互译中的运用 》(བོད་ཀྱི་སྲོལ་རྒྱུན་རིག་གཞུང་གི་རིགས་ལམ་ལོ་ཙཱའི་གཞུང་ལུགས་སུ་སྨིན་ཚུལ་སྐོར་གླེང་བ། 《西藏大学学报》第 1期)一文,对翻译实践方法进行了比较细致的研究,文章归纳和总结了不同学科的翻译实践方法,丰富了藏语翻译实践方法论。

才项措(ཚེ་དབང་མཚོ།)的《评析藏译小说〈乞丐囝仔〉》(སྒྲུང་རྩོམ་བོད་སྒྱུར་མ་《སྤྲང་ཕྲུག་》ལ་དཔྱད་པ།《西藏大学学报》第 1期)一文,作者对藏译版小说《乞丐囝仔》从理论和实践层面进行了综合评述,既点评了该译作的优点或闪光点,也指出了译文中存在的瑕疵和错误之处,并逐一做了纠正,同时对原创作品本身的思想性和艺术性等也做了客观评价。

利格吉(ལུ་གུ་སྐྱིད།)的《当前出现藏文翻译乱象之原因分析》(བོད་ཡིག་གི་སྤྱི་ཚོགས་སྤྱོད་ཡིག་ཁྲོད་ལྷག་པའི་ལོ་ཙཱའི་གནད་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་དཔྱད་ཞིབ།《西藏大学学报》第 1期)一文,作者针对当今藏区社会用字不当和翻译失误等问题层出不穷的现状,从翻译理论和翻译实践方面提出了自己的见解,同时也呼吁政府有关部门应对这一现状引起关注和重视,并制订相关措施加以解决。

希多才让(ཕྱག་རྡོར་ཚེ་རིང་།)的《浅谈汉藏翻译中规范藏语新词术语的重要性——以〈汉藏英常用新词术语图解词典〉为例》(རྒྱ་བོད་ལོ་ཙཱའི་ཁྲོད་བརྡ་ཆད་གསར་པ་གཅིག་གྱུར་ཐད་ཀྱི་བསམ་འཆར་འགའ།——〈རྒྱ་བོད་དབྱིན་གསུམ་གསར་བྱུང་རྒྱུན་བཀོལ་རིས་འགྲེལ་མིང་མཛོད་〉དཔེ་མཚོན་དུ་བཀོད་པ།《西北民族大学学报》第 2期)一文,作者认为虽然现代新词术语的翻译标准化和统一工作从未间断过,但由于每个译者对原创作品内容的理解角度不同,各自的翻译风格和方法也千差万别,导致现代新词术语藏文翻译标准化问题难以实现。因此,藏语翻译界应该以《汉藏英常用新词术语图解词典》为参考,经过大批翻译专家和学者反复审定和推敲后,加以推广使用。只有这样,才能逐步趋于规范化和标准化。

德吉(བདེ་སྐྱིད།)的《略谈藏汉翻译表现形式与技巧》(འགྱུར་གྱི་ཉམས་འགྱུར་དང་མཁས་རྩལ་སྐོར་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ།《西藏研究》第 4期)一文,作者旁征博引并加以分析后认为,藏语翻译实践中,译者在遵循传统翻译原则和方法的基础上,不同译者应该有各自不同的翻译风格。若只拘泥于遵循原则和方法,却没有自己独特的风格和文笔,对藏语翻译实践没有多大益处。因此,既要遵循传统翻译原则和标准,同时也要注重风格和技巧。

才让扎西(སྒར་པ་ཚེ་རིང་བཀྲ་ཤིས།)的《试论英语专用名词的藏文音译方法》དབྱིན་ཡིག་གི་མིང་སྒྲ་སྒྱུར་བྱེད་ཐབས་ཐོག་མར་གླེང་བ།《西藏研究》第 3期)一文,作者针对目前藏族社会比较注重西方文化的现象,对西方文化中的人名和地名如何翻译成藏语问题进行了初步研究和探讨。同时借鉴梵语音译成藏语时的理论方法,尤其是依据梵语拼读法(སྔགས་ཀློག་ཐབས)对音译法和拼读法进行了评述。

夏吾多吉(ཤ་བོ་རྡོ་རྗེ།)的《论藏汉翻译中颜色词的误译》(རྒྱ་བོད་སྐད་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་མིང་བརྡའི་ལོ་ཙཱའི་སྒྱུར་ཉེས་གླེང་བ།《攀登》第 4期)一文,首先,作者举例阐述了在藏文中“颜色词”非常丰富,且利用率非常高。但在翻译实践过程中,由于译者对这类词的理解出现偏差,导致错译现象层出不穷。其次,对“颜色词”的翻译方法提出了自己的见解。

拉珠加(ལྷ་འབྲུག་རྒྱལ།)的《藏汉翻译中映现出的文化及其他》(རྒྱ་བོད་ཡིག་སྒྱུར་ལས་འཕྲོས་ཏེ་རིག་གནས་དང་ལོ་ཙཱའི་སྐོར་རགས་ཙམ་གླེང་བ།《攀登》第 1期)一文,首先对文化给予了清晰的定义,并从文化和翻译的关系入手,提到翻译不仅是两种文字之间的转码过程,在实践中更注重两者的深层关系,强调在汉藏翻译实践中应在了解各自文化的基础上做深层的语言转码实践。

尕多加(སྐལ་རྡོ་རྒྱལ།)的《新闻术语翻译中的错译及纠正方法》(གསར་འགྱུར་མིང་བརྡའི་འགྱུར་སྐྱོན་དང་དེའི་སྐྱོན་སེལ་བཤད་པ།《攀登》第 1期)一文提到,媒体行业的发展逐渐成为社会关注的焦点。新闻媒体的传播方式主要包括:网络、电视、广播、报刊等。但是在传播过程中存在专业词汇用法不统一、文字误用等现象。文中,作者结合自己的翻译实践,对如何理解和消除新闻翻译中出现的错译等现象,通过举例进行了细致分析,并呼吁政府相关部门对此引起高度重视,从制度层面加以管控和指导。

才昂(ཚེ་དབང་།)的《论青海地名翻译中存在的问题》(མཚོ་སྔོན་བོད་ཁུལ་གྱི་ས་མིང་སྒྱུར་ཚུལ་ལས་འཕྲོས་པའི་གནད་དོན་སྐོར་གླེང་བ།《攀登》第 3期)一文,对青海藏区地名翻译方面普遍存在因缺乏当地历史文化知识而产生的误译现象进行了评析,并提出地名翻译者除掌握翻译基本技能外,还应了解当地历史、民俗文化的重要性。

珠拉(འབྲུག་ལྷ།)的《设置汉藏翻译专业之我见》(རྒྱ་བོད་ཡིག་སྒྱུར་ཆེད་ལས་འཛིན་གྲྭ་བསྒྲུབ་ཚུལ་སྐོར་གྱི་བསམ་གཞིག《青海民族大学学报》第 1期)一文,作者首先对当今民族高等院校培养汉藏翻译专业人才的总体概况进行了介绍。其次,提到了民族高校培养翻译专业人才过程中,要多考虑藏区社会文化发展之形势,认为汉藏翻译专业应从普通的学科逐渐转向专业一级学科,进而逐渐步入正轨。

版权所有 中国藏学研究中心。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1

京公网安备 11010502035580号