梵文写本研究

发布时间:2021-12-09 10:56:00 | 来源:中国藏学研究中心 | 作者: | 责任编辑:

本年度梵文研究在梵文写本、梵文文学、梵汉对勘与梵语词义辨析等相关领域的研究分别取得进展,有较多成果问世。尤其是在梵文贝叶经写本研究方面仍然保持了强劲的势头,出现了不少有较高学术价值的研究成果。然而,本年度在梵汉翻译、梵藏对勘等方面的研究略显不足,对梵文文献的哲学思想研究有待加强。

一、梵文写本研究

在梵文贝叶经写本整理研究方面,今年有不少力作问世。由中国藏学出版社和奥地利科学院出版社联合出版了“西藏自治区梵文文本系列丛书”第19卷法称(Dharmakīrti)《因一滴论》(Hutubindu)和第 20卷《五百颂般若经》(Pañcaśatikā Prajñāpāramitā)两部专著。由奥地利著名梵文学家斯坦因凯尔勒教授校勘的法称《因一滴论》是印度因明学大师法称的因明七论之一,专门阐述建立因(即论据)的规律并对逻辑推理作了分类。由于此前该论梵文原典失传,早在 1967年斯教授根据藏译本并结合其他梵文论典的引文片段,重新拟构出一个梵文本,据说准确性极高,但毕竟不是梵文原典。50年后的今天本论梵文原典乃由斯教授正式校勘出版,可谓是因缘际会,学界佳话。《五百颂般若经》是由李学竹和藤田祥道对该经的梵、藏、汉三种文本根据国际学术规范所作的精细校勘。全书由导论和梵、藏、汉三种校勘本以及拉丁转写本组成。其中,梵文本是基于保存在拉萨罗布林卡的贝叶经写本校勘而成,也是该经第一次面世的梵文原典;藏译本则使用了德格版、纳塘版、北京版三种木刻版和 Phugbrag、sTog两种手抄本对勘而成;汉译本则以大正藏版为底本,并参阅了高丽藏版进行勘同,对其中两大段严重错位的经文作了纠正和调整。用汉、日、英写成的导论对该经的先行研究、文献资料以及基本内容、教理特色等进行了较为全面的介绍和深入的研究。指出该经深受《解深密经》(Saṃdhinirmocanasūtra)和无著(Asaṅga)的《大乘庄严经论》(Mahāyānasūtrālaṃkāra)等唯识学派思想的影响,带有非常浓厚的瑜伽行派学说色彩,这与传统“谈空说无”的《般若经》有很大的不同,这也是该经最大的特色。以主张“他性空”而闻名的觉囊派(Jo nang)堆布瓦(Dol bu ba)大师可能认识到此经的这种独特性而把它认定为五部“了义经典”之一。因此,该经的校勘出版,对于研究《般若经》的流传、演变,尤其是对早期瑜伽行派学说的形成、中观思想与唯识理论的相互影响和交涉,以及藏传佛教思想等方面的研究具有积极的意义和极高的学术价值。

由叶少勇、彭金章、梁旭澍三人联名发表在日本《创价大学国际佛教学高等研究所年报 》(第 19期)上的“Sanskrit Fragments of Abhidharma Texts Found in Dunhuang”一文,是对上世纪 30年代发现于敦煌莫高窟 6叶梵文碎片的释读和研究。其中有 1叶被释读出是众贤(Saṅghabhadra)的《顺正理论》(Nyāyānusāra)残文,内容是关于对“触(spṛṣṭavya)”的讨论,这与安慧(Sthiramati)的《五蕴论细疏》(Pañcaskandhakavibhāṣā)梵文本中,相同主题的讨论有极大的相似之处。《顺正理论》是以一切有部(Sarvāstivāda)的立场批驳世亲(Vasubandhu)《俱舍论》(Abhidharmakośabhāṣya)的论典,现唯有玄奘汉译本传世,梵藏本均已亡佚,故此残文对了解《顺正理论》原典有积极意义。其余 5张碎片虽未能断定出具体论典名称,但文中出现“一切有论(Sarvāstivāda)”等词汇,可能是某部阿毗达磨(Abhidharma)论典的残卷,这有待今后进一步的研究和确认。

上海中医药大学基础医学院的王兴伊在《吐鲁番学研究》(第 2期)上发表的《新疆出土隋唐梵文医学写本述要》一文,梳理、概述了 20世纪初在新疆出土的梵文医学写本残片情况。这部写本内容包括有《鲍威尔写本》41叶、《毗卢本集》5叶、《医理精华》3叶、《八支心要方本集》3叶,还有不知名医书 11叶、不知名药方 12叶、不知名梵文粟特文双语医药文书 1叶,共 76叶残片。这些残片大约抄写于公元 6世纪至 9世纪。北大陈明博士曾对《医理精华》和《鲍威尔写本》共 44叶作了汉译,并进行了较系统的研究,发表了《殊方异药:出土文书与西域医学》和《印度梵文医典〈医理精华〉研究》两部研究专著。其余 32叶尚无汉译,期待相关专家早日着手译为汉语。这些写本不仅是古印度医学传入我国的真实材料的明证,同时对藏医药的研究也有深远的意义。

此外,李学竹与褚俊杰发表在《中国藏学》英文版(第 1期)上的 A Diplomatic Edition of the Introductory Section of Yamāri’s Pramāṇavārttikālaṅkāraṭ īkā Supariśuddha,是对保存在布达拉宫的阎摩利所著《释量论庄严疏》贝叶经写本所作的研究,在将该论的导论部分转写成拉丁字母的同时,对写本的状态、字体、题记作了较为详细的描述和研究。

版权所有 中国藏学研究中心。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1

京公网安备 11010502035580号