梵文经典文献的汉译研究

发布时间:2021-11-19 17:58:02 | 来源: | 作者: | 责任编辑:

三、梵文经典文献的汉译研究

今年在梵文汉译研究方面推出了不少成果。中国社会科学院李南研究员在《南亚研究》2011年第4期上发表了《〈胜乐根本续〉及其注疏研究》的研究成果,这是她所承担的上述国家社科基金“梵文研究及人才队伍建设”支持的同名研究课题。《胜乐根本续》是佛教密宗无上瑜伽部母续最重要的经典之一,没有汉文译本。从梵文进行现代汉译,从而对密教经典进行研究,也是富有开拓性的工作。

中国社会科学院的孙晶研究员译释的《示教千则》在商务印书馆的《汉译世界学术名著》丛书中出版。该书原作者是印度古代影响深远的吠檀多派哲学家商羯罗,这是这部思想名著首次现代汉译,也是对印度正统哲学研究的新成果。

罗鸿博士在2010年出版了《迦梨陀娑的〈时令之环〉汉藏译注与研究》之后,本年度又在北京大学出版社出版了梵藏汉对照本《云使》(梵藏合刊新译注释)一书。迦梨陀娑这部以优美著称的梵文抒情诗有多个藏、蒙文译本,他将其翻为汉语自由体诗歌,并附梵语原文和取自德格版《甘珠尔》的藏译本相对照。作为一部梵语古文献学者的译作,该译本严格奉行文献学规范。翻译过程中参考了多个梵语古注和藏文译本,并在前言中回顾了此诗翻译和研究的学术史。这是《云使》在金克木、徐梵澄两个译本之后别开生面的第三个汉译本。

北京大学党素萍博士的学位论文《马鸣〈美难陀传〉研究及翻译》本年度通过博士答辩。大诗《美难陀传》既是佛教诗人马鸣创作的重要佛教经典,又是印度古典梵语文学的早期的代表作品之一,是现存最早的大诗。该论文是《美难陀传》的首次汉语全译。党素萍博士介绍该论文的文章《马鸣的〈美难陀传〉》发表在《东方论坛》2011年第1期上。

此外,北京大学陈明教授在《西域研究》2011年第4期上发表的《阿富汗出土梵语戏剧残叶跋》一文,介绍了德国慕尼黑大学哈特曼(Jens-Uwe Hartmann)教授对该残片的转写与英译,并结合汉译佛经中与印度古代戏剧表演相关的史料,为中印梵汉戏剧关系史研究提供了新的参考。

版权所有 中国藏学研究中心。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1

京公网安备 11010502035580号