文学研究(汉文部分)——文学翻译与创作

发布时间:2021-11-19 14:48:20 | 来源: | 作者: | 责任编辑:

2009年度藏族文学的创作和研究呈现出一番别样景象。在藏族文学的三种形态——藏文文学、翻译文学和汉文创作方面都取得了不错的成绩,尤其要提到的是藏文文学,因为藏文文学的研究不仅是藏族文学的“特性”所在,而且关系着民族文学的发展。在民间文学的研究中,《格萨尔》史诗取得了令人瞩目的进步,但其他文类的研究相对较弱,这是今后需要加强的方面。以下我们分文学翻译与创作、作家文学研究、民间文学及《格萨尔》研究三方面加以介绍。

(一)文学翻译与创作

从翻译文学角度来看,2009年度藏族民间文学的翻译中值得介绍的是万玛才旦所译插图本《说不完的故事》,本文依据的藏文底本为青海人民出版社出版的《莫若则仲》,此书上世纪60年代出版,后再版多次。此书初版同时还出版了王尧先生的编译本(其中缺译了4个故事)。《说不完的故事》藏汉两种文本出版后,至少对两三代藏汉文读者影响深远。就汉译本来说,2004年民族出版社出版了达多的新译本,相对于王尧先生的编译本,达多译本更接近藏文原文,但从装帧和插画看,受众局限于少年儿童。2009年度甘肃民族出版社出版的万玛才旦译本文字更加简易流畅,特别突出了藏族特色,如处处强调生动的谚语等,在装帧上也突出了一般大众的审美趣味。此外列入民间文学范围的《格萨尔》史诗的翻译方面,2009年度有马岱川、扎西东珠翻译了两部《格萨尔》史诗:《辛巴与丹玛》、《岭众煨桑祈国福》(民族出版社)。

在作家文学的翻译方面,包括了古近代传记文学和当代文学两方面内容。首先我们来看传记文学。传记文学这种类型在藏族古代文学中源远流长,成绩也特别突出。2009年度出版了两部翻译作品:玉扎宁布著,仲布•次仁多杰、次朗译《贝若遮那:一位吐蕃奇僧的传记》(西藏人民出版社)和贡珠·云丹嘉措著,张炜明译《蒋扬钦哲旺波传》(宗教文化出版社)。从前者的后记中可知,本书依据的原本是四川民族出版社出版的本子,同时参照了其他几种版本,而且在翻译时还将重复部分适当作了删节。总之,本书生动地介绍了吐蕃时期传奇名僧贝若遮那的学法、弘法经历。后者是关于19世纪佛教“利美运动”的发起者蒋扬钦哲旺波的传记。作为传记文学两者都强调了“史”的特色——真实性,但作为独特的文学题材类型也充分体现了其文学性——“想象性”、“创造性”和“虚构性”。

2009年度有两本当代文学的翻译著作值得介绍。一本是达洛、完玛冷智主编的《当代藏语小说译选集》(青海人民出版社),本书编选翻译了班觉、端智嘉、扎西班旦、德本加、次仁顿珠等30位当代藏族作家的41篇中短篇小说。这些小说最初发表于《章恰尔》《西藏文艺》等藏文文学方面具有代表性的刊物,多数作品都曾获得过各类文学奖项。可以说,这些作品是自20世纪80年代至今用藏语创作的小说中,具有典型性和代表性的优秀作品。研究这些作品将有助于清晰地梳理藏族当代藏文文学思潮发生、发展的脉络。另一本是朗顿·班觉著,次多、朗顿·罗布次仁翻译的长篇小说《绿松石》(西藏人民出版社)。本书的翻译出版是中国文学界一直期待的一件盛事,该书翻译出版后就被《长篇小说选刊》《芳草》等众多杂志和网络传媒转载,受到了广泛的关注。

2009年度藏族作家的汉文创作尤为显著,收获了丰硕的果实。其中包括近年来受到评论界和读者高度评价的作家龙仁青的中篇小说结集——《光荣的草原》(青海人民出版社),此外还出版了著名女作家梅卓的长篇小说《走马安多》(青海人民出版社),女作家多吉卓嘎的长篇小说《藏婚》(西藏人民出版社),作家仓生荣的小说、散文和诗歌集《缤纷高地》(青海人民出版社),著名作家阿来的《格萨尔王》(重庆出版社)以及德囊·秋加才仁《秋加的诗》和吉普·次旦央珍的散文集《笑忘拉萨》(西藏人民出版社)。另外,2009年度为庆祝新中国建立60周年,中国作家协会、青海省作家协会等编选了《中国少数民族文学作品选》(作家出版社)和《青海文学作品选》(青海人民出版社),选编了“诗歌卷”、“评论卷”、“小说卷”、“散文卷”等卷,其中收录了不少藏族当代作家的创作。青海省作家协会还专门出版了“藏文卷”。

这里特别要强调的是,2009年度还在各种文学杂志、报刊和网络媒体上发表了诸多翻译文学和藏族作家的汉文创作。限于篇幅,不再一一列举。值得一提的是,作为“重述神话”系列的著名作家阿来创作的《格萨尔王》,虽然从《格萨尔》史诗读者角度来看与史诗本身的风格差异较大,但作为对《格萨尔》史诗的一种新体裁的演绎来讲,得到了广泛的认可和好评,也扩大了民族史诗《格萨尔》的影响。单从藏族小说创作上的突出成就看,长篇小说《格萨尔王》理应受到评论界的高度关注。

版权所有 中国藏学研究中心。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1

京公网安备 11010502035580号