扎雅·洛桑普赤:甘丹颇章政权时期藏文历史公文档案中标题汉译的若干问题——藏文历史公文档案系列研究之一

发布时间:2018-04-16 07:35:00 | 来源:《中国藏学》2014年第3期 | 作者:扎雅·洛桑普赤 | 责任编辑:

所谓公文,根据《现代汉语词典》,是指机关相互往来联系事务的文件。根据现代档案学理论,这种文件在承办过程中是文书,将具有保存价值的文书立卷保存以后就成为档案。因此,公文、文件和档案实为一物。根据以上定义理解,此类“机关”还应该包括与机关相关的各种团体和个人,其涉及的范围很广泛。按照其意理解,甘丹颇章政权时期的藏文历史公文档案则包括以下内容:甘丹颇章与隶属机构、人员的往来文书,包括布告、令文、法旨、呈文、路牌、移文、报告、清册、各类清单等;西藏地方政府与清朝历代皇帝、驻藏大臣、民国政府、其他有关国家及其相关各类机构的往来函文,包括谕旨、诏书、奏折、咨文、批复、慰问函、封赏文等;以及相关甘丹颇章、各宗谿、寺院、贵族、百姓等的各类法律文书,包括甘结、记录单、誓约、供词、申辩文、裁决令、交接单、通缉令、纠纷调查文等。由于历史公文档案是直接真实地记载和反映某一民族在某一时期的社会生活和实践活动中形成的关于各类事务联系和发展情况的历史记录,因此,甘丹颇章政权时期的相关公文的藏文历史档案牵涉到的内容可以说无所不包,其中,牵涉到的相关民风民俗的问题也是藏文公文的一大特色,其翻译难度和深度可想而知。

    藏文历史公文与一般的公文一样,具有传达、贯彻当时本级或上级机关政策方针、处理机关公务的重要职能。其内容与政府的政治、政策密切相关,具有一定的严肃性。为了维护这种严肃性,藏文历史公文也和其他应用文一样,长期以来形成了自己独有的和较为完整统一的公文程式。这种程式大体由标题、正文以及公文独有的抬头制度三部分构成,这三部分概而言之,就是公文的结构格式。其中,正文由起首、事由、结尾三部分组成,因此藏文公文历史档案的整体框架应该说是由标题、起首、事由、结尾,以及抬头制度几部分构成,这几部分也就是藏文历史公文档案的一个固定程式。在公文撰拟中,这种程式中的每一组成部分缺一不可,每一部分都有它自身的一个完备的功能和作用,相互不可替代,因此,翻译时首先了解和认识有关历史公文的格式是非常重要的。此外,藏文历史公文档案与历代的文章辞赋等文学作品的用语风格决绝然不同,有其特殊的用语规则。以下笔者将根据自己翻译甘丹颇章政权时期藏文历史档案的些许经验和体会,按照以上公文程式的几个组成部分的分类顺序和用语特殊性为例,谈谈有关这一时期藏文历史公文档案汉译时应注意的标题问题。

需要说明的是,文章引用的例文,主要从中国藏学出版社出版的《元以来西藏地方与中央政府关系史料汇编》(清代部分)、西藏自治区档案局(馆)内部刊物《西藏档案》和西藏自治区档案馆所编、即将出版发行的《清代西藏地方档案文献选编》中集得,具有一定的代表性。历史档案较之一般历史文献有一定的特殊性,故例文意义只在说明标题翻译方法。

一、藏文历史公文档案标题的各个組成部分

历史公文的标题是对一件或一组档案内容的揭示和概括,是当下文件基本内容的题目,它是档案分类、排列、编目的前提和依据,可充当读者查阅档案的“向导”,能迅速检索出其所需的材料,并帮助其在阅读正文之前,先对档案有个概貌的了解。此外,作为档案名称,它简单易记,便于著录和利用者引用和交流。藏文历史公文标题一般包括以4下个方面的内容,也即主体(发文者)、客体(受文者)、事由、文种。其中,主体表达的是公文发出者,包括机关或人;客体表达的是公文签发的对象,包括机关或人;事由表达的是该公文发出的原因;公文种类则表达的是该公文系谕旨、奏折或咨文、报告、令文等的类型。藏文历史公文档案不论是上行文、下行文或平行文,一般也都有一个明确的标题,该标题也同其他文种的公文一样,能够表明该文件是由什么人或机构因为什么事情和原由而发给什么人或机构的,也即能够清楚明白地传达出以上四类信息。

    例如:བཀའ་ཤག་ནས་སྣམ་ཕྲུག་དུས་ཐོག་ཏུ་བསྐྱལ་དགོས་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོར་བཏང་བའི་བརྡ་ཁྱབ།这是一个相对标准的藏文公文标题,具备主体、客体、事由、公文种类4个要素。在翻译该标题之前,清楚和明了该标题的组成成分,以及这些成分的组成顺序,对于正确译出原文标题,避免在思考译入语的语序时产生的歧异和混乱有着积极作用。根据公文标题的组成来分析,该标题的主体,也即发文者,应为བཀའ་ཤག;公文发出的原因,也即事由,应为སྣམ་ཕྲུག་དུས་ཐོག་ཏུ་བསྐྱལ་དགོས་པ;而公文签发的对象,也即收文者和客体则是བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ;发文形式及公文种类则为བརྡ་ཁྱབ。藏文档案标题的4个组成部分的顺序与汉文公文标题一样,一般是以“主体—事由—客体—公文种类”的前后顺序进行排列的。但是,当这四个组成部分相互连接组成句子时,藏汉两种语言因为语言习惯的不同,其连接成分动词、连词等所处这四个组成部分的前后也相应的有所不同,从而形成两种语言各自不同的句子的风格。汉文公文标题除具备以上四要素之外,标题句子的组成有其固定的格式,它的顺序一般是以“某人或某机构(主体)为何种事情(事由)给某人或某机构(客体)发去何种文函(公文种类)”的形式出现的,所形成的固定格式以以下括号中的几个固定词汇相连接:主体(为)事由(事)(给)客体的公文种类。其中,“为”、“事”、“给”在连接整句中起到关键的作用,而且通过以上的固定顺序,我们可以看出,汉文标题一般会在主体和事由中间加个“为”,在事由和客体中间加个“事”接着再添加标明受文对象的“给”或“呈”等引语,再将客体和公文种类引出,各个结构简单明了。藏文档案标题的顺序一般遵循的是“主体(ནས)事由(དོན་དུ)客体(ལ)(བཏང་བའི)公文种类”的顺序,其中,表示主体动态的连词ནས、引出事由的组合词དོན་དུ、表示客体和对象的虚词ལ,以及表示主体动作的动词བཏང་བ和表示动作内容的连词འི将标题的4个组成要素紧密连接起来,并按照藏语语序和习惯一一罗列组合,形成了一个完整的句子标题。藏文标题中的提示类语词ཆེད་དོན། བཏང་བའི等诸如此类的词汇虽然相对不多,但通过整个句子的语词能够间接体现出来。通过以上拆分,我们可以看出,以上标题用藏汉两种语言进行表达时,首先清楚连接两个句子的表示动作、关联、主谓等的连词、动词、虚词等连接成分所处位置的不同是翻译两个句子表达意义的关键所在。

再例如:བཀའ་ཤག་ནས་གོང་མ་ཆེན་པོར་གསེར་སྙན་སྒྲོན་པའི་བཀའ་ལེན་མ་འཁོར་གོང་གནང་ཤག་བཙོན་བསྲུང་བ་རྣམས་ངེས་པར་ཕྱིར་སློག་དགོས་པ་ནག་ཆུ་མགོ་པ་སྦྲེལ་པོ་ལ་བཏང་བའི་ཐོ་ཟིན།བཀའ་བློན་ནས་འཇིག་རྟེན་འདུམ་སྒྲིགས་ཀྱི་བུ་བཞག་ཕན་ཚུན་འདོད་མོས་ནང་མོལ་འོས་སྡེབས་བྱེད་པ་ལས་ཁྲལ་ངོམས་ཀྱི་བཀའ་ཐམ་ཞུ་ཕེབས་སོགས་རང་བཤེད་ཞུ་བདེ་བྱེད་བབས་ལུགས་འགལ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྫོང་སྡོད་ལ་བཏང་བའི་བཀའ།这两个句子都是标准的藏文档案标题,既具备公文标题的四要素,也符合标题句子表达的一般顺序。在了解了以上藏汉两种语言的公文标题要素的顺序和句子组合时各连词成分所处的位置后,想要分析这两个藏文档案标题的各个组成部分,了解这两个标题的内容和意义,并将这两个标题用汉语进行表达就比较容易了。以上两个藏文标题的主体、客体、事由、公文种类分别是བཀའ་ཤག བཀའ་བློན།、ནག་ཆུ་མགོ་པ་སྦྲེལ་པོ། རྫོང་སྡོད།、གོང་མ་ཆེན་པོར་གསེར་སྙན་སྒྲོན་པའི་བཀའ་ལེན་མ་འཁོར་གོང་གནང་ཤག་བཙོན་བསྲུང་བ་རྣམས་ངེས་པར་ཕྱིར་སློག་དགོས་པ། འཇིག་རྟེན་འདུམ་སྒྲིགས་ཀྱི་བྱ་བཞག་ཕན་ཚུན་འདོད་མོས་ནང་མོལ་འོས་སྡེབས་བྱེད་པ་ལས་ཁྲལ་ངོམས་ཀྱི་བཀའ་ཐམ་ཞུ་ཕེབས་སོགས་རང་བཤེད་ཞུ་བདེ་བྱེད་བབས་ལུགས་འགལ་ཡིན་པའི་སྐོར།、ཐོ་ཟིན། བཀའ།,根据公文标题“主体—事由—客体—公文种类”的一般顺序,将以上要素用汉语进行排列后,前一个标题的顺序应为“噶厦”、“朗(孜)厦狱卒务必于奉抵谕旨前返回”、“那曲二头人”、“令”,后一个标题的顺序为“噶伦”、“婚姻大事务必征询双方家族意愿共同商讨决定切不得以差务为由逼迫”、“宗堆”、“令”。根据以上所说连词和引语等诸如“为”或“呈”等词汇在汉语句子表达中所处位置的规则,我们可以将以上两个藏文标题分别译为“噶厦为朗(孜)厦狱卒务必于奉抵谕旨前返回事给那曲二头人的令文”、“噶伦为婚姻大事务必征询双方家族意愿共同商讨决定切不得以差务为由逼迫等事给宗堆的令文”。因此,确定译出语的各个组成成分,了解译入语的表达习惯和规则,对于将译出语的标题准确传达给译入语环境是很重要的。

当然,标题四要素的顺序和相关的语词在汉语中也并非是固定的,这种规则有时会有相应的变动。比如说标题中的文种和揭示受文对象的语词。文种名称按照标题的一般顺序来看,都是放在标题尾部的,但也有以下几种特殊情况,比如放在标题首部的:“谕达赖喇嘛贡使返藏颁赏”,标题起首一个“谕”字代替了标明受文对象的“给”等词语,并将该文件的文种提示了出来;还有分置于标题前后两个部位的,比如:“噶厦为及时运送氆氇事饬扎什伦布强佐令”,该标题的“饬”字代替了标明受文对象的语词,与表明文种的“令”字同时分置于标题的两个位置,以分散的形式揭示了该文件系“饬令”的文种性质;还有紧接于作者之后的,比如:“直隶总督札饬派遣章嘉呼图克图赴藏看视达赖喇嘛坐床沿途妥为护送”,文件发出者“直隶总督”之后的“札饬”二字同样将文件的种类提示或标示了出来。尽管汉语标题中的文种和语词的分布位置有此类特殊情况,但是翻译藏文标题时,一般仍遵循标题四要素的顺序。当然,因为意义相同,译者也可根据情况自由选择此类表述方式。

二、藏文历史公文档案标题的特殊性

1.主体(发文者)和客体(受文者)的不明确

藏文历史公文标题并非全都如上节所言,既具备公文标题的四要素,又具备标示主体和客体等要素的表关联等的语词。相反,主体或者客体在标题中并不明确标出的现象在藏文历史公文档案中普遍存在。例如:མདོ་ཆེན་དང་དུད་སྣེ་ཁུལ་ལྷ་འབྲུམ་གྱི་ནད་བྱུང་བར་བཀའ་རྒྱ་སྤྱི་ཕེབས་བཞིན་བཟློགས་བསྒྱུར་ཞབས་རིམ་སྒྲུབ་ཡོད་པ་དང་གཞན་ཡང་འབྲུམ་སྨན་ཁུངས་ལྡན་ཞིག་ཀྱང་གསོལ་རས་གནང་དགོས་པའི་ཞུ་ཕུལ།此标题若直接译出应为“依照饬令已为消除朵钦和堆乃地区之痘疾广做佛事并请赏赐治痘良药事之呈文”。该标题清楚地表达了文件上交的目的、事由“依照饬令己为消除朵钦和堆乃地区之痘疾广做佛事并请赏赐治痘良药事”,以及文件类别“呈文”,也就是说,该标题具备了公文标题应具备的四要素中的两个。但是,单就此标题来看,我们无法从中确知该文件的发出者和该文件签发何处的对象,也即该标题即无主体,也无客体。再例如:དབུས་ཁུལ་ཉེ་བསྐོར་རྫོང་གཞིས་ལ་དམག་མིའི་རྩམ་པ་རྫོང་བརྡའ་དགོས་པའི་བཀའ་རྒྱ་སོང་བའི་མ་ཕྱི།此标题也是一个残缺标题,它的原文指“为军粮糌粑事饬卫区附近宗谿之令稿”,该标题与上一例不同的是它既指出了文件签发的事由“军粮糌粑事”,还标示出了文件签发的对象“卫区附近宗谿”以及文件的种类和性质“令稿”。这是一个虽然残缺,但相对完整的公文标题,但是却又缺少主体部分,从标题中我们无法了解文件的签发者。诸如以上两例的标题,若无正文可循,一般情况下我们只能依照原文将标题直接译出,但无论原文还是译出的标题都显得残缺,不能完整表达出正文内容。如若有正文,那么译者则应根据正文内容查找标题中的残缺内容,将没有明确表达出的要素部分进行补全。在公文翻译中,为了补全标题而阅读原文并非一件难事。因为藏文历史公文中的主客体和事由、文种一般同汉文公文一样会出现在文件的起始位置,也即文件一开始便会交代清楚文件的签发人员、文件签发对象和文件签发的原因,以及文种。因此,补充标题中缺失的要素时只要将重点放在文件开头部分即可。

以上两例的文件内容因限于篇幅,不一一列出。通过查阅以上两个标题的文件,我们得知,前一个标题的文件签发者是“朵钦和堆乃地区的宗堆”,而文件签发的对象,也即客体应为“噶厦”。后一个例子的主体,也即文件签发者为“噶厦”。因此,以上两例中的残缺标题通过译者补充后,便可更完整、全面和准确地分别译为“朵钦和堆乃地区的宗堆为依照饬令已为消除朵钦和堆乃地区之痘疾广做佛事并请赏赐治痘良药事呈噶厦文”和“噶厦为军粮糌粑事饬卫区附近宗谿之令稿”。在两种语言的翻译中,有时为了忠于原文,译者一般会对原文中没有而译者补充的部分添加括号,以示该词语为增译部分。因此,以上残缺类公文标题同样可以采取此办法进行处理,以示严谨。有些汉文文种词汇同藏文文种词汇一样,能隐射出其他一些相关内容,因此,在不损害原文价值、不影响读者查阅和对史料的理解的情况下,主体或者客体等根据情况可在译语中进行省略或不指出,例如:རྒྱལ་པོས་སྣང་བ་དག་པའི་གླིང་གི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གནང་བའི་བཀའ།该标题既可以译为“皇帝敕谕清净寺喇嘛”,也可以简译为“谕清净寺喇嘛”。因为汉文的“谕”字唯皇帝专有,因此可省略“皇帝”这一主体。再例如:ལྕགས་བྱི་ལོ་ལྷ་ལྡན་ཁྲོམ་གྱི་ཟས་རིགས་ཀྱི་རིན་གོང་གནས་ཚད་སྒོ་ཡིག་སྦྱར་བའི་མ་ཕྱི།也即“铁鼠年拉萨市场各食品价格表文布告稿”,此文是周知各界人士的告示,因此无需增译受文对象,读者看了也明白。同样,藏文历史公文标题中也有很多缺少事由的情况,例如:གུས་པ་དགའ་ལྡན་ལྷ་སྐྱིད་དང་སྟེང་ཤོད་གྲྭ་ཚང་གཉིས་ཀྱི་བླ་མ་དང་ལས་སྣེ་མགྲིན་གཅིག་ནས་ཕུལ་བའི་སྙན་ཞུ།གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་ཏ་ལའི་བླ་མ་དང་སྲིད་སྐྱོང་གི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ།这两个标题分别意指“卑职甘丹拉吉和上下二扎仓之喇嘛、执事共同一致之报告”和“呈达赖喇嘛及摄政尊前”。这是两个缺少事由部分的标题。如此情况,我们仍需通阅全文,通过以上方法进行补充完整。因为道理相同,不再一一赘述。

2.标题分散、不统一

从藏文历史档案的原件来看,有些藏文公文标题是以分散的形式体现出标题功能的,这种标题不会为我们明确清晰地排列出标题各个组成部分的顺序,而是以颠倒秩序的形式散开点明标题的四要素。此类情况在藏文历史公文档案中为数不少,因此,需要特别加以说明。例如:རྒྱུག་རིང་ཆེན་མོར་བཀའ་གུང་མི་དྲག་གི་མཚོན་ལས་མཚན་ཁག་ནས་རྟ་ངོ་གཏོང་གླེང་མེད་དགོས་པའི་བཀའ།这一标题可译为“噶厦为远距离赛马竞技活动时噶伦、公、贵族等各执事需支派参赛马匹并遵例无异议等事之饬令”。以上这一藏文标题是笔者通过阅读档案原文并整理后得出的一个标题,但是这一标题在原文中并非如此一目了然。原文中该标题的“噶厦饬令”在藏文档案原件反面开头位置的右边,“饬噶伦、公、贵族等各执事”在档案原件反面开头位置的左边,该文件的收文时间在原件反面开头部位“噶厦饬令”的下方。再例如:སྦྱར་སྒོ་བ་ནས་བཀའ་བློན་ཕྱག་མཛོད་མི་དཔོན་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བླ་མ་ཁྲུས་བུ་དང་སྦྱར་ར་བ་བཅས་ཀྱི་ཆས་དངོས་ཉར་ཚགས་ལེགས་པོ་དགོས་པའི་བཀའ།该标题的译文为:“甲郭瓦就谨遵噶伦、强佐、米本之饬文妥善保管喇嘛珠普、加日瓦之物件事之饬文”。同样,藏文原文只标示了“甲郭瓦饬令”,而且是在原件反面开头位置的右边。形成这种书写形式的原因是与藏文历史档案载体材料和整理方式的特殊性相关的。藏文历史档案的载体是藏纸,原始档案的保管一般都是折叠保存,因此在书写表达形式上有一定的独特性,像原文标题分散表达的形式就是因其折叠的特性而形成的一种标示方法。藏文公文书写完成后,一般是从结尾部分开始向内按照一定的宽度进行折叠,折叠必须齐整(此折叠规则与公文的抬头格式相关,将在后文说明,此不赘),因此,当最后开头部分折叠入内后,公文书写人员会在折叠后的最后边缘也即开头反面部位的空间写明主客体、事由、文种或时间等,这些内容或集中或分散,全凭书写人员的习惯顺序进行记录,再将文件从中间折一次,写明以上内容的位置在折叠的内侧。若文件宽度较大则会从两边分别向内折一次后再进行捆扎发送。当收件人收到文件打开时,首先进入眼帘的文字应该就是这些写在反面的文件主要内容的提示语了。藏文公文的这种标题标示方法对于初译藏文公文的人,尤其是对于文化迥异的另一个民族来说,可能很难理解。但是若了解了藏文历史公文的书写整理形式,了解了译出语和译入语双方的文化背景,此类问题也是不难把握的。因此,翻译藏文公文标题时,查找分散在原文档案不同位置的标题要素并进行统一整理和补充完整是非常重要的。

3.反映时间因素

藏文历史公文有其形成时间,这是历史公文特征的重要标志之一,也是研究公文的形成条件和价值、研究公文之间相互关系的主要依据。如果一份历史公文缺少形成时间,就会对其研究和利用造成困难,不仅影响了其自身的价值,也会影响到按时序对史料进行排列。因此,任何一份藏文历史公文一般都标明有其成文时间,以便使读者了解到该档案形成的历史条件。此外,藏文历史公文从起草到发出办理涉及到许多问题,如草拟时间、审核时间、成文时间、发出时间、收到时间等。各种时间对藏文历史公文的生效与作用也不一样。在翻译过程中,辨别历史公文的时间性质和时序是非常重要的。

    如上所言,藏文历史公文档案正文中虽然明确点明了时间,但是一般不会出现在标题中,即使有,也是如上节所述是以分散标明的形式出现的。为了使读者能够一目了然地了解档案的历史条件和背景,衡量档案的价值,正确评估档案内容,翻译时,对于缺少时间的标题,应根据原文内容进行整理并在标题中载明清楚。具体而言,对于缺少成文时间的档案,可标收文或者发文时间,在所标的时间末尾作注,例如:མཚོ་སྣ་གཞུང་རྒྱུགས་མི་སེར་མགྲིན་གཅིག་ནས་རྒྱ་གར་དབྱིན་གཞུང་གི་དཔོན་དམག་རྟ་དབང་ས་གནས་སུ་འབྱོར་བ་དང་ས་མི་ཚང་མ་བཙན་འཕྲོག་བྱས་ནས་བོད་གཞུང་དུ་ཁྲལ་སྒྲུབ་མི་ཆོག་པ་བཙན་ཤེད་བཀའ་འགོག་བྱེད་པའི་སྐོར་སོགས་མི་དབང་ཆེན་པོ་མཆོག་ལ་འབུལ་བའི་སྙན་ཞུ།(ཤིང་རྟ་ལོའི་ཟླ་༡༡ཚེས་༡༥ལ་ཕུལ།①)这是经过整理后的一个标题,标题的时间拟在标题的下方,时间作注,注明“ཡིག་ཆ་འབུལ་བའི་དུས་ཚོད།”字样。如此情况,只需将以上内容直接译出就可以了:“错那百姓为印度官兵强占土地强行收税并阻止百姓向噶厦支差等事呈噶伦公禀(木马年十一月十五日①)”,以及注明“此系发文时间”字样。译出时,应顺序遵循汉文公文标题的拟写顺序,时间一般都标在正文之上标题之下稍靠标题的部位,并在文后将注解标出。这种对标题拟加档案发出或收悉时日的情况,看似扩大了标题的结构成分,实际上也可以把它视为标题事由成分的一部分。它们都是对后面内容的说明,不可分割。文件如果缺少时间,应进行认真考证,考证出来的时间应加注说明。例如:བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་རྟ་ཁལ་སོགས་གཤེད་མོ་གང་བཟང་གྲ་སྒྲིག་བྱས་ཡོད་པའི་སྙན་ཞུ།此标题原件没有标明时间。经过译者通读原文进行考证后,认为该文件形成时间应为18世纪中期,因此,此文标题下方就应注明此意,即“驮马良畜已筹备事呈丹增法王仁布钦文(18世纪中期①)”,并注明“此件原无年代,系译者考证”字样。翻译后的藏文公文档案时间一般应标藏历年代和公元纪年,历史文件还可标明朝代年号,并同公元纪年一起括于其下。例如:གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་པོ་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུར་ཕེབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྦ་ཡེར་འབུལ་མི་སེར་སྨད་མཁན་པོའི་མདུན་བཀའ་ཤག་ནས་ཞབས་བརྟན་དང་མཚམས་ཞུ་འབུལ་གནང་གི་གཞུང་ཁྲ།(ལྕགས་བྱི་ལོ།)是具备藏历年代的一个藏文档案标题,译出时,应换算该藏历年代相应的朝代年号和公元纪年并一一标出,其排列方法如下:

“噶厦派遣拜谒人员色麦堪布祝祷皇上六十寿辰所呈贡礼清单

                      藏历金鼠年(乾隆四十五年公元1780年)”

三、藏文历史公文档案标题各个组成部分的复杂性

了解了藏文历史公文档案标题各个要素的翻译要点后,清楚标题各个要素组成部分的复杂性更是藏文历史公文标题翻译的重要内容。

  1.主客体(发文者、受文者)的复杂性

  在藏文档案标题中,作为标题中心语的发文者名称前面有对发文者身份的许多修饰成分,在这些修饰成分中会出现一些关键性的动词谓语,使前后语意有机地联系在一起,若不能辨别这些动词,就会产生前后语意脱节而不易译通的现象。因此,需要先分辨这些动词谓语,再进行翻译。例如:ཚེ་རིང་གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་བཙན་པོས་ས་སྟེང་ཡོངས་ལ་ས་ཆེན་པོར་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མངའ་བསྒྱུར་བ་ཧྭང་རྟིས་ཏ་ལའི་བླ་མར་གནང་བའི་གསེར་ཡིག此标题意指皇帝敕谕达赖喇嘛的一份诏书,发文者“皇帝”的前面有一段对发文者的修饰语句ཚེ་རིང་གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་བཙན་པོས་ས་སྟེང་ཡོངས་ལ་ས་ཆེན་པོར་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མངའ་བསྒྱུར་བ།此语句中表动作的连词“ས”出现了两次,两次动作的限定修饰语分别为ཚེ་རིང་གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་བཙན་པོ།སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,两次限定修饰语层层叠加后发出的动作为“མངའ་བསྒྱུར་བ།”。此语句乍看起来似乎很复杂,对发文者皇帝的几个修饰语也显得冗长,翻起来似乎也会冗长。但是只要对语句中组成主谓各成分的修饰语进行细致分析,清楚把握,翻译起来也就不会显得困难了。尤其是在译入语中寻找一些固定的标志性的修饰语词,则是决定译文质量的关键所在。以上标题中,发文者皇帝前面的一段修饰语句ཚེ་རིང་གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་བཙན་པོས་ས་སྟེང་ཡོངས་ལ་ས་ཆེན་པོར་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མངའ་བསྒྱུར་བ།在汉文表述中有其固定的表述方式,也即“奉天承运”。译者如果清楚了这一点,并将该原句直接套译成此四字,虽文字简单,但原文意义在译入语读者看来已经很明了了。因此,以上标题就可简洁译为:“奉天承运皇帝谕达赖喇嘛”。若按照藏文语词一一翻译出此修饰语,虽表达了原意,但显得冗长,不够精炼了:“长寿天之强大威德(所创),以力量之轮统驭大地之皇帝谕达赖喇嘛”。

再如:གོང་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་མངགས་བོད་སྡོད་ལས་བྱེད་བློན་ཆེན་ཕུ་ཏུ་ཐུང་གི་གོ་མིང་འཛིན་པ་རྔིན་ཨམ་བན་དང་རྡལ་ཨམ་བན་གཉིས་ནས།这是发文者前面具备几层修饰成分的例句,分析方法如上,该例句直接译出应为“皇帝谕遣驻藏办事大臣副都统衔恩安班和德安班”。此句显得冗长重复,不够精炼。但若如前所述,了解译入语汉语中的“钦差”即指“皇帝谕遣”,“驻藏大臣”即指“安班”,则此语句就可直接套用以上的固定术语,并简练译为:“钦差驻藏办事大臣副都统衔恩、德”。此外,受文对象携带的修饰成分,也应如前例分析后译出,若未带有动作成分,除了套用固定语词外,只要理清各个修饰成分,分别逐词译出就可以了。例如:གོང་ས་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་པན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་དྲུང་དུ།此为受文对象的修饰例句,汉译应为“至上法王大遍知班禅仁波且尊前”。这一语句对受文对象“班禅”进行了一系列的修饰,其修饰语词分别为“至上法王”、“大遍知”、“仁波且”,其中“至上”又为“法王”的限定语词。这些修饰语词不牵涉到动作,因此大可一一逐次译出即可。

主体和客体,也即发文者和受文对象,有的只指一个人,有的指不同身份的若干人,有的指某一团体或机构,有的指某官员等,总之,发文者和受文对象有多有少,机构有大有小,除了词语翻译根据“名从主人”、“地从习俗”的原则,该音译者音译,该意译者意译外,作者少的可以一一标出,作者太多则只列举主要者,其他以“等”字代之即可,例如:སྦྱར་སྒོ་བ་ནས་བཀའ་བློན་ཕྱག་མཛོད་མི་དཔོན་ལྷན་རྒྱས་གྱི་བཀའ་བཞིན་བླ་མ་ཁྲུས་བུ་དང་སྦྱར་ར་བ་བཅས་ཀྱི་ཆས་དངོས་ཉར་ཚགས་ལེགས་པོ་དགོས་པའི་བཀའ།此标题可详细译出,应为:“甲郭瓦就谨遵噶伦、强佐、米本之饬文妥善保管喇嘛珠普、加日瓦之物件事之饬文”。根据精简原则,此标题还可简译为:“甲郭瓦就谨遵噶伦等令文妥善保管喇嘛珠普等之物件事之饬文”。对个人署名者,原文应在个人署名之前加上其所属机关及其职衔,以便区别,例如:སེར་སྨད་རྒྱང་དྲུང་ནོར་བུ་ཚེ་རིང་ནས་ཕུལ།此例中的发文者为个人署名,其前面存在所属机构名称,因此,直接译出即可:色麦江仲罗布次仁之呈文。翻译中,若遇见没有署发文者名称的档案文件,应与其所在全宗的其他文件联系起来考证。考证出来的,译者应加注说明,考证不出来的,只能空白并加注说明。

2.事由的复杂性

事由是发文者签发文件的原因,它关涉到文件具体内容,是对正文的概括和揭示,因此,事由部分的语句成分不同于发文者和受文对象,相对较多,内容构成更趋复杂。译者面对不完整的原文件标题时,事由部分不能用冗长的句子,文字必须精炼、通达,内容扼要概括;事由一般不能滥加形容词,只要将事情的实质点明揭示便可,而揭示实质问题一般也不会用叙述式冗长地记叙事情的原因,只是用提示法提示结果即可。若原有标题的事由部分存在,那么译者在翻译时,可根据译入语的表述习惯对原标题的事由内容进行精选翻译和合理编辑。例如:ཐུང་དྲིའི་ཁྲི་བཞུགས་ལྔ་པ་མེ་སྟག་ཟླ་༡༠ཚེས་༣ཉིན་ཕེབས་པ་ཉག་སྐེད་པ་ཤུལ་གཙང་མཐར་བསྐྲོད་ཟིན་པའི་གཟིགས་བསོས་སུ་སྐྱབས་མགོན་རྩེར་གནང་རྟེན་ཁ་བཏགས་སེར་པོ་དང་པན་ཡིག་ཤོད་ལ་ཧོ་ཐོག་ཐུའི་གོ་མིང་ཐམ་ཀ་བཅས་སྩལ་སྐོར།这是一个事由部分相对冗长的藏文标题,将它全部译出应为:“同治五年火虎年十月三日所收嘉奖孜(指达赖喇嘛)驱逐中瞻对残余势力有功特此赏赐黄色哈达及匾文,同时赐雪(指摄政王)‘呼图克图’名号及印信谕”。该标题的事由部分既点明了文件收悉的时间,也点明了文件签发的原因细节,即“达赖喇嘛驱逐中瞻对残余势力有功”而特此赏赐的什物“黄色哈达”和“匾文”,同时赐摄政王“呼图克图”名号、印信等。整个句子读来冗长,不够精炼。该标题经过提炼,根据标题事由拟写的要求,可简洁译为“谕达赖喇嘛等驱逐中瞻对有功著赏给哈达匾文”。而且,原文标题中的时间“同治五年火虎年十月三日收”经过编辑可安排做如下处理“火虎年(同治五年)十月三日收”,并将此已编排的年代按照档案编排方法放在标题下方居中的位置。再如:རྔིན་ཨམ་བན་དང་རྡལ་ཨམ་བན་གཉིས་ནས་རྒྱ་བོད་ཤན་སྦྱར་གྱི་ཡི་གེ་ཕུལ་དོན་ཕོགས་དངུལ་ངེས་གསལ་ནུས་ཐོན་ཡོང་བའི་གདོང་བསུར་བོད་འགོ་བྱེད་སྨར་ཁམས་ས་གནས་སུ་འཕྲལ་རྫོང་མཛད་དགོས་པ་དང་ཐོན་པའི་དུས་ཆེས་གཏན་འཁེལ་བྱེད་དགོས་པའི་སྐོར་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ།此标题的事由部分按照原文顺序译出应为“驻藏大臣恩、德用汉藏两种文字发文事由为迅速赶运饷银回藏以资接济即刻派藏官起程赴芒康地方及日期需查考确定事呈”。此标题点明了驻藏大臣发文的原因“为赶运饷银回藏”和“派藏官赴芒康”,同时还指出了赶运饷银和派藏官的速度、赶运饷银的原因、派藏官需要确定的日期。如果此标题按照精炼的要求进行筛选,则可拣选标题的主要语句,将事情的实质点明揭示出来就可以了,也即:“驻藏大臣恩德为赶运饷银回藏即刻派藏官赴芒康事呈”。又如:ཏ་ལའི་བླ་མ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་གཅིག་པ་མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚོས་དཔོན་ཁག་རྣམས་ཀྱི་སྣེ་ཤན་ཞབས་ཕྱི་ཞུ་བ་དང་ཕོགས་ཐོབ་རྩིས་རྒྱག་བཅས་ལ་བཀའ་བློན་གཡུ་ཐོག་པ་ངོ་གཡོག་སྦྲགས་བསྡུས་ཀྱི་བཀའ་བློན་ཧོར་ཁང་གི་ཚབ་ཏུ་འཕྲལ་དུ་ལྷ་སར་ཐོན་དགོས་པ་མ་ཟད་གང་ཅིའི་རྒྱུ་མཚན་མོལ་ཡོད་པའི་སྐོར་སོགས་ཨམ་བན་ལ་རྟ་ཟམ་ཐོག་ནས་བཏང་བའི་འཆར་ཟིན།此标题是指“第十一世达赖喇嘛克珠嘉措为各官员的向导、侍奉、结算工薪等事要求噶伦宇妥主仆随从代替噶伦霍康迅速启程前去拉萨并已商议各方事等因经驿站上呈驻藏大臣之计划稿”。此标题用叙述式的方法冗长地记叙了发文的原因,读来绕口。我们只要运用提示法提示事情的结果,因此,以上标题可略为“第十一世达赖喇嘛为噶伦宇妥代替噶伦霍康前去拉萨办理向导侍奉等事上呈驻藏大臣之计划稿”。

3.文种文本的标注

文种是档案文件种类的名称。它能够指明档案文件发文者和通讯者之间的关系,说明有关档案文件材料的性质和作用。如果我们将标题视为一个短语,那么文种就是这一短语中的中心语词,而其他成分其实都是修饰或限定这一中心语的。因此,文种在标题中不可或缺,并占有重要地位。但是作为区别文种价值的文本,在标题中同样显得极为重要。藏文历史档案文件有正本、副本、底稿、抄件等,原件标题若标明了文本,翻译时则如实标出即可;若原件未标明,译者则需查明,并在译文中清楚标明,且准确译出,不然读者很难辨别。而且,不同文本因为有其不同的价值,因此,翻译时除正本无需特别标明外,其他诸如底稿之类的文本均需在接于标题文种名称之后加“稿”之类的文本提示语词,或者在标题文种之后用括号标明文本也可以。例如:ཆུ་ཁྱི་ཟླ་༩ཚེས་༧ཉིན་བོད་འབངས་སྤྱིའི་ཞུ་མོས་ལྟར་གོང་ས་མཆོག་ནས་ཆོས་སྲིད་ལུགས་གཉིས་ཐུགས་འགན་བསྐྱེད་འཐུས་ཀྱི་བཀའ་ཡིག་ཞལ་བཤུས།此藏文标题清楚载明了该文件的文本性质系抄件,因此,翻译时应如实传达。若原文中的文种以及文本性质等在译入语句子中不能很好地衔接起来,则可用括号栎示其性质也可以。比如以上例子就可如此表达:“水狗年九月七日依照藏人公众之愿准达赖喇嘛执掌政教事务事谕(抄件)”。再例如:རྒྱལ་རྩེར་མེ་སྒྱོགས་སློབ་མི་གཏོང་བའི་འཆར་གཞི་སྙན་ཞུ།此标题的汉译为:“派遣学员赴江孜学习炮击事之计划报告”。乍看此标题,译者似乎是将原文标题清楚地转译了出来,使读者一看便明了了此文件的内容和文种,但是若细加根究,此文系正文、副本还是底稿的文本性质则不得而知。因此,为了补充完善标题内容,译者应根据藏文历史档案的书写特点,不仅要通看原件,还要从原件正反面的各个部位查找相关的线索。通过查阅,我们从以上文件原件标题的右下角方发现了སྙན་ཟིན་一词,也即“报告草稿”一词。由此可知,该报告系一稿本,并非正本。因此,译者在译出以上标题之后,应再添加此(草稿)或(稿)一词。如此完善后,此文件的性质、价值便一目了然了。再例如:ཧོར་ཁང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར་གྱིས་སོག་དམག་སྔ་ཕྱི་བོད་དུ་ལྷག་པའི་སྐོར་གྱི་བཀོད་ཟིན་ཕྱག་བསྟར་མ།此标题的汉译为:“霍康·索朗边巴有关蒙古官兵先后进藏之纪事手稿”。此标题标明了此文件系霍康·索朗边巴的手稿,文本性质清晰明了。因此,汉译如实传达此意,直接译出,便可为译入语读者提供一个更便捷的辨明文件价值的途径。

4.多文组合式标题

西藏过去有一套传统的档案保管和整理编目的方法,诸如档案卷叠和夹轴法、手工绸缎托裱法、袋式格子插卷法等。这些方法一般是将文件按类别折叠后组卷分裹于布或丝绸内,对重要档案则加轴卷起存放于箱中,再于这些包或箱外用藏文字母编号并附上引文布条。其次,包或箱内文件的整理编目方法亦有几种,即按机构分门别类用数字标号编目;按档案的性质、地域分别定类,用藏文字母编号确定典藏次序;按时间顺序将某一问题和某一地区的档案分插于有格袋子中编目排号;按时间顺序将同类文件前后逐序粘贴形成“连单”编目。以上按类区分的包裹所存木箱、木箱内的每个包裹、按格分插的每个袋子都把一些相关的文件组合起来说明某种问题,这种组合文件的标题的结构一般由两部分组成,一是这一组档案史料的总标题,它是对木箱、包裹和插袋内一组档案史料共同特性的揭示与概括,反映了这一组文件的共性;二是分标题,即在总标题之下分列木箱、包裹和插袋内各个文件的特殊特征。因此,翻译此类多文组合式的标题时,译者除了将原标题所列总标题和分标题的内容如实译出外,根据译入语的表达方式需要对总标题和分标题进行必要的补充和调整。例如:ལྕགས་སྤྲེལ་ལོ་ནས་ཚེ་རིང་གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་བཙན་པོས་ས་སྟེང་ཡོངས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བ་ཧྭང་རྟིས་ཏ་ལའི་བླ་མར་ཕེབས་པའི་བཀའ་རིམ་བྱུང་རིམ་འཛར།这是一个多文组合式连单档案的总标题,其连单共由4份文件组合而成,这4份文件的分标题分别是:1、གོང་ས་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་ལྕགས་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་༧ཚེས་༣ཉིན་གསེར་ཁྲིར་མངའ་གསོལ་སྐབས་ཕེབས་པའི་གསེར་ཡིག 2、ཆུ་ཁྱི་ཟླ་༩ཚེས་༧ཉིན་བོད་འབངས་སྤྱིའི་ཞུ་མོས་ལྟར་གོང་ས་མཆོག་ནས་ཆོས་སྲིད་ལུགས་གཉིས་ཐུགས་འགན་བསྐྱེད་འཐུས་ཀྱི་བཀའ་ཡིག 3、ཤིང་བྱི་ལོ་གོང་ས་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོ་སྐུ་རབ་བྱུང་བསླབ་བཞེས་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་གོང་མ་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ནས་གནང་རྟེན་བཅས་ཕེབས་པ་བཀའ་ཡིག 4、མེ་སྟག་ཟླ་༡༠ཚེས་༣ཉིན་ཕེབས་པ་ཉག་སྐེད་པ་ཤུལ་གཙང་མཐར་བསྐྲོད་ཟིན་པའི་གཟིགས་བསོས་སུ་སྐྱབས་མགོན་ཙེར་ཁ་བཏགས་སེར་པོ་དང་པན་ཡིག་ཤོད་ལ་ཧོ་ཐོག་ཐུའི་གོ་མིང་ཐམ་ཀ་བཅས་སྩལ་སྐོར།以上这一连单档案的总标题和分标题分别译出如下:“铁猴年开始皇帝谕达赖喇嘛之连单抄件。1、达赖喇嘛于铁猴年七月三日坐床时谕。2、水狗年九月七日依照藏人公众之愿准达赖喇嘛执掌政教事务事谕。3、木鼠年达赖喇嘛受戒圆满事谕。4、火虎年十月三日所收嘉奖达赖喇嘛等驱逐中瞻对残余势力有功特赏哈达匾文事谕。”

    在多文组合式的标题中,作为总标题,需要指出第一份文件到最后一份文件之间的时间跨度,在分标题中指明毎份文件的时间,两者一般都只需指明年月,并用括号标明即可;总标题中若指出了事由,则分标题基本由发文者或受文者、文种及时间三种成分构成即可,若总标题没有指出事由,则分标题就需指出毎份文件的事由;文种作为标题的中心语词,不管总标题是否标出,分标题一般都不能缺少。总之,总标题因为对这一组档案史料的共同特性已经作了揭示和概括,因此,分标题可以省略某些共同特性,主要标出每个文件的不同特征,反映出毎份文件的个性就可以了。根据以上这些总标题和分标题的拟制原则来分析以上例句中的4份分标题和总标题的拟写,分标题基本符合条件,但总标题的年代还可以按照以上原则进行一些调整,也即:“皇帝谕达赖喇嘛之连单抄件(铁猴年至火虎年)”。总之,此类标题在翻译过程中,译者仍需根据标题的拟写方法对译出的标题做一些相应的调整和完善。

此外,藏文历史公文档案中的标题一般有几种情况,即有的有标题而且可用,有的有标题但不合要求、不可用,原标题是错误的、名不副实的、冗杂而不明确的,或者有的没有标题。在翻译过程中,对于上述情况,有标题而且可用的我们就直接译出即可,有标题但不可用或者没有标题的都要研究全文,根据文件事由部分进行补充完善或者新拟标题。标题拟定或者译出时,都应做到完整、准确、简明、客观,既做到题文一致,又做到内容简要明了。如若原文标题混乱,则留给读者的也是编者思绪混乱的印象,若译文标题混乱,则留给译入语环境读者的也是译入语语言文化基础欠缺,基本功不扎实的印象。此外,根据译入语的要求,译出的汉文标题一般不能用标点符号,只有在特殊情况下才有顿号、引号、书名号。比如原文语词标示有否定语气时加引号;书名加书名号;名称内容繁杂者需加顿号等。此类情况译者可根据译入语语言表述形式的具体规则合理安排其表达方式。

——————————————————————

[参考文献]

1.西藏自治区档案馆编:《清代西藏地方档案文献选编》[Z](藏、汉),北京:中国藏学出版社,2014年。

2.多杰才旦主编:《元以来西藏地方与中央政府关系史料汇编》[Z](清代部分),中国藏学出版社,1994年。

3.陆莲蒂:《西藏社会历史藏文档案资料译文集》[C],中国藏学出版社,2011年。

4.冯绍霆主编:《档案编研工作基础》[M],上海:上海交通大学出版社,1995年。

5.梁毓阶主编:《档案史料编纂学》[M],上海:复旦大学出版社,1990年。

6.张书才主编:《档案工作实用手册》[M],北京:高等教育出版社,1991年。

7.贺文宣:《藏汉翻译教程》[M],中央民族大学出版社,1995年。

版权所有 中国藏学研究中心。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1

京公网安备 11010502035580号